| We hardly had enough cake for every boy. | У нас едва ли было достаточно пирога на всех мальчиков. |
| He could hardly comprehend what she was implying. | Он едва ли мог постичь то, что она подразумевала. |
| But that night we could hardly eat. | Но в тот вечер мы едва ли могли есть. |
| It's hardly a Hallmark moment. | Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
| We hardly do any of that. | У нас едва ли получается что-то из этого. |
| I hardly thought to find you still here. | Я думал, что едва ли найду вас тут после стольких лет. |
| That type is so hopeless that hardly anyone is cured. | Ѕольные этого типа столь безнадЄжны, что едва ли кто-либо излечиваетс€. |
| That was hardly even a kiss. | Ты о... о том пустяке? Да это едва ли был поцелуй. |
| That hardly seems worth the trouble. | Который едва ли стоит того, чтобы о нем волноваться. |
| You'll hardly recognize Tripoli now, or me. | Едва ли вы смогли бы сейчас узнать Триполи, или меня. |
| I can't hardly read English, never mind music. | Я едва ли могу читать по-английски, не говоря уже о музыке. |
| Peace can hardly emerge from stinginess. | Колкость едва ли может стать основой для построения мира. |
| Understandably, these positions hardly convince those who support the moratorium on testing. | Вполне понятно, что такая позиция едва ли убеждает тех, кто выступает за мораторий на испытания. |
| As designed, the project would hardly be viable and sustainable. | В том виде, в котором проект был разработан, он едва ли будет жизнеспособным и устойчивым. |
| I mean, his experience hardly extends to Earth zero-seven-three period. | Я хочу сказать, его опыт едва ли распространяется на Землю периода "ноль-семь-три". |
| Seeing you is hardly a blessing now. | Твое присутствие - сейчас это едва ли большое счастье. |
| But you hardly seem to remember. | Но вы, кажется, едва ли припоминаете. |
| You hardly seem to remember me. | Вы, кажется, едва ли меня припоминаете. |
| The evaluation of the authorities can hardly be considered clearly arbitrary or as amounting to a denial of justice. | Данную властями оценку едва ли можно признать однозначно произвольной или равноценной отказу в правосудии. |
| However, this right can hardly be appropriately accommodated within a system of State-enforced denominational family laws. | Однако это право едва ли может быть надлежащим образом включено в систему исполнения государством норм конфессионального семейного права. |
| Another delegate countered that the casting of vetoes had hardly been the only problem with the Council's approach. | Другой делегат возразил, что применение вето едва ли является единственной проблемой в подходе Совета. |
| The characteristics for a capacitor are hardly dependent of its state of charge or current, respectively. | Характеристики конденсатора едва ли зависят от степени его зарядки или величины тока. |
| I can hardly make a speech without feeling nervous. | Я едва ли могу произнести речь без того, чтобы нервничать. |
| The magnitude of social menace as posed by the beggars can hardly be underestimated. | Масштабы угрозы для общества, которую представляют собой попрошайки, едва ли можно недооценить. |
| The vessel can hardly estimate the availability of evacuation boats, for example. | Например, экипаж судна едва ли может оценить доступность спасательного (эвакуационного) судна. |